Email 與溝通 advanced

多語版本初稿助手

在保留原意的前提下,產出多語版本的初稿供人工微調。

creator

這個提示詞適合這些情況

  • 官網多語版本草稿
  • 簡報多語準備
  • 跨國內部溝通文件

完整提示詞

以下是一段原始內容,請幫我產出多語版本的初稿,供翻譯或在地化人員後續微調。請產出:1. 英文版;2. 日文版;3. 保留原文的繁體中文版。要求:1. 優先保留事實與數據的準確;2. 避免做文化上的類比或引用(留給在地化人員決定);3. 保持語氣接近原文。請在每個語言版本前加上清楚的小標。

使用提醒

  • 建議僅用於初稿階段,正式對外前仍需專業翻譯或在地化人員審稿。
  • 可標註不能更動的專有名詞或品牌用語,確保一致性。

輸出大概會長這樣

【多語版本初稿】DEL 框架說明

繁體中文(原版):
DEL 框架用三個欄位幫你定義任務:目標(你要什麼)、期望(成果長什麼樣)、限制(不能做什麼)。

English:
The DEL Framework uses three fields to define your task: Direction (what you want), Expectation (what the output should look like), and Limitation (what to avoid).

日本語:
DELフレームワークは、タスクを3つの項目で定義します:目的(何を達成したいか)、期待(どんな成果物か)、制約(避けること)。

注意:以上為初稿,建議請母語者審稿後再使用,特別確認語氣是否符合當地職場習慣。